Βιβλία - Πηγαί |
Books - Sources |
Τριῴδιον |
Triodion |
Τῇ Τετάρτῃ Αʹ Ἑβδομάδος εἰς τὸν Ἑσπερινόν. |
On Wednesday of the First Week at Vespers |
Μηναῖον - Τῌ Ϛʹ ΜΑΡΤΙΟΥ |
Menaion - March 6 |
Μνήμη τῶν Ἁγίων τεσσαράκοντα δύο Μαρτύρων τῶν ἐν τῷ Ἀμορίῳ |
Memory of the 42 Martyrs of Amorion |
__________ |
__________ |
|
|
Η ΘΕΙΑ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΤΩΝ ΠΡΟΗΓΙΑΣΜΕΝΩΝ |
THE DIVINE LITURGY OF PRESANCTIFIED GIFTS |
Τῇ Τετάρτῃ Ἑσπέρας Αʹ Ἑβδομάδος 2025 |
On Wednesday Evening of the First Week 2025 |
Τοῦ Τριῳδίου. |
From the Triodion. |
Στιχηρὸν Ἰδιόμελον. Ἦχος πλ. δʹ. |
Sticheron Idiomelon. Mode pl. 4. |
Ἐξάγαγε ἐκ φυλακῆς τὴν ψυχήν μου, τοῦ ἐξομολογήσασθαι τῷ ὀνόματί σου. |
Bring my soul out of prison to give thanks to Your name, O Lord. [SAAS] |
Νηστεύοντες ἀδελφοὶ σωματικῶς, νηστεύσωμεν καὶ πνευματικῶς, λύσωμεν πάντα σύνδεσμον ἀδικίας, διαῤῥήξωμεν στραγγαλιάς, βιαίων συναλλαγμάτων· πᾶσαν συγγραφήν ἄδικον διασπάσωμεν, δώσωμεν πεινῶσιν ἄρτον, καὶ πτωχοὺς ἀστέγους εἰσαγάγωμεν εἰς οἴκους, ἵνα λάβωμεν παρὰ Χριστοῦ τοῦ Θεοῦ, τὸ μέγα ἔλεος. |
O brethren, as we are fasting physically, let us also fast spiritually. Let us loose every bond of wrongdoing, and untie the knots of violent dealings. Let us tear apart every unjust contract. Let us give bread to the hungry, and bring the homeless poor into our homes; so that from Christ God we may receive the great mercy. [SD] |
Στιχηρὸν Ἰδιόμελον. Ἦχος πλ. δʹ. |
Sticheron Idiomelon. Mode pl. 4. |
Ἐμὲ ὑπομενοῦσι δίκαιοι, ἕως οὗ ἀνταποδῷς μοι. |
The righteous shall wait for me, until You reward me. [SAAS] |
Νηστεύοντες ἀδελφοὶ σωματικῶς, νηστεύσωμεν καὶ πνευματικῶς, λύσωμεν πάντα σύνδεσμον ἀδικίας, διαῤῥήξωμεν στραγγαλιάς, βιαίων συναλλαγμάτων· πᾶσαν συγγραφήν ἄδικον διασπάσωμεν, δώσωμεν πεινῶσιν ἄρτον, καὶ πτωχοὺς ἀστέγους εἰσαγάγωμεν εἰς οἴκους, ἵνα λάβωμεν παρὰ Χριστοῦ τοῦ Θεοῦ, τὸ μέγα ἔλεος. |
O brethren, as we are fasting physically, let us also fast spiritually. Let us loose every bond of wrongdoing, and untie the knots of violent dealings. Let us tear apart every unjust contract. Let us give bread to the hungry, and bring the homeless poor into our homes; so that from Christ God we may receive the great mercy. [SD] |
Μαρτυρικόν. |
For the Martyrs. |
Ἦχος πλ. δʹ. |
Mode pl. 4. |
Ἐκ βαθέων ἐκέκραξά σοι, Κύριε· Κύριε, εἰσάκουσον τῆς φωνῆς μου. |
Out of the depths I have cried to You, O Lord; O Lord, hear my voice. [SAAS] |
Εἴ τις ἀρετή, καὶ εἴ τις ἔπαινος, πρέπει τοῖς Ἁγίοις· ξίφεσι γὰρ ἔκλιναν τοὺς αὐχένας, διὰ σὲ τὸν κλίναντα οὐρανοὺς καὶ καταβάντα, ἐξέχεαν τὸ αἷμα αὐτῶν, διὰ σὲ τὸν κενώσαντα ἑαυτόν, καὶ μορφὴν δούλου λαβόντα, ἐταπεινώθησαν ἕως θανάτου, τὴν πτωχείαν σου μιμούμενοι. Ὧν ταῖς εὐχαῖς, κατὰ τὸ πλῆθος τῶν οἰκτιρμῶν σου, ὁ Θεὸς ἐλέησον ἡμᾶς. |
If there be virtue and if there be praise, it is fitting for the Martyrs; for they bowed their necks to the broadsword for You who bowed the heavens and descended. They spilled their blood for You who emptied yourself and took the form of a servant; and they let themselves be humbled, even unto death, in imitation of Your poverty. So, according to the multitude of Your tender mercies, through their prayers, O God, have mercy on us. [SD] |
Στιχηρὰ Προσόμοια. Ποίημα Ἰωσήφ. |
Stichera Prosomia. By Joseph. |
Ἦχος βʹ. Ὡς ὡράθης Χριστέ. |
Mode 2. (not metered) |
Γενηθήτω τὰ ὦτά σου προσέχοντα εἰς τὴν φωνὴν τῆς δεήσεώς μου. |
Let Your ears be attentive to the voice of my supplication. [SAAS] |
Φεγγοβόλους ὑμᾶς, ὡς ἀστραπὰς εἰς πάντα Κόσμον, Ἰησοῦς ὁ νοητὸς ὄντως ἥλιος ἐξαποστείλας, ἀπεμείωσε ταῖς λαμπρότησι, τοῦ ὑμῶν ἐνθέου κηρύγματος, πλάνης τὸ σκότος, θεόπται Ἀπόστολοι, καὶ ἐφώτισε τοὺς ἐν ζόφῳ, τῆς ἀγνωσίας κεκρατημένους πονηρῶς, ὅνπερ ἐκδυσωπήσατε, καταπέμψαι καὶ ἡμῖν τὸν φωτισμόν, καὶ τὸ μέγα ἔλεος. |
O Apostles and eye-witnesses of God, you were sent into all the world as shining flashes of lightning, by Jesus, the noetic sun. He diminished the darkness of error, by the rays of your divine doctrines; and He enlightened those who were maliciously held as prisoners in the gloom of ignorance. We pray you to entreat Him to grant us illumination and the great mercy. [SD] |
Ἦχος βʹ. Ὡς ὡράθης Χριστέ. |
Mode 2. (not metered) |
Ἐὰν ἀνομίας παρατηρήσῃς, Κύριε Κύριε, τίς ὑποστήσεται; ὅτι παρὰ σοὶ ὁ ἱλασμός ἐστιν. |
If You, O Lord, should mark transgression, O Lord, who would stand? For there is forgiveness with You. [SAAS] |
Ἀρετῶν Ἠλιού, προσεπιβὰς ἅρματι θείῳ, τῇ νηστείᾳ λαμπρυνθεὶς ἀνεφέρετο, ἐπὶ τὸ ὕψος τὸ οὐράνιον. Τοῦτον ζήλωσον, ταπεινὴ ψυχή μου καὶ νήστευσον, πάσης κακίας, καὶ φθόνου καὶ ἔριδος, καὶ τρυφῆς ἀποῤῥεούσης, καὶ ἐνηδόνου, ὅπως ὀδύνην χαλεπὴν ἐκφύγῃς, διαιωνίζουσαν, τῆς γεέννης ἐκβοῶσα τῷ Χριστῷ. Κύριε δόξα σοι. |
By fasting, Elias was made to shine; and he boarded the divine chariot of the virtues and was carried up to the heavenly height. Emulate him, O my humble soul, and fast, and abstain from all manner of malice, and envy, and strife, and fleeting revelry and pleasure; so as to escape the everlasting torment of the fires of gehenna. And now cry aloud to Christ, “O Lord, glory to You!” [SD] |
Ἕτερον. Ποίημα Θεοδώρου. |
Another. By Theodore. |
Ἦχος πλ. αʹ. Ὅσιε Πάτερ. |
Mode pl. 1. Devout and God-bearing father. |
Ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός σου ὑπέμεινά σε, Κύριε, ὑπέμεινεν ἡ ψυχή μου εἰς τὸν λόγον σου. Ἤλπισεν ἡ ψυχή μου ἐπὶ τὸν Κύριον. |
Because of Your law, O Lord, I waited for You; my soul waited for Your word. My soul hopes in the Lord. [SAAS] |
Ἀπόστολοι θεῖοι, τοῦ Κόσμου θερμότατοι πρεσβευταί, καὶ τῶν ὀρθοδόξων προασπισταί, ἔχοντες παῤῥησίας τὸ κράτος, πρὸς Χριστὸν τὸν Θεὸν ἡμῶν, ὑπὲρ ἡμῶν αἰτήσασθε, δεόμεθα πανσεβάσμιοι, ἵνα τῶν Νηστειῶν, τὸν ἀγαθὸν καιρόν, εὐμαρῶς ποιησώμεθα, καὶ τῆς ὁμοουσίου Τριάδος, τὴν χάριν δεξώμεθα. Μεγαλοκήρυκες ἔνδοξοι, εὔχεσθε ὑπὲρ τῶν ψυχῶν ἡμῶν. |
Divine Apostles, * you fervently intercede for the world, * you are the defenders of the Orthodox. * Since by your close access you are mighty * in your prayers to Christ our God, * we pray you who are praised by all: * Entreat the Lord on our behalf, * that He grant us easily * to accomplish the beneficial time of the lenten fast, * and that we may receive the grace of the consubstantial Trinity. * O great and glorious preachers, * pray for the salvation of our souls. [SD] |
Στιχηρά. Τῶν Μαρτύρων. |
Stichera. For the Martyrs. |
Τοῦ Μηναίου - - - |
From Menaion - - - |
Ἦχος δʹ. Ὁ ἐξ ὑψίστου κληθείς. |
Mode 4. When you were called. |
|
Ὁ ἐξ ὑψίστου κληθείς. |
Ἀπὸ φυλακῆς πρωΐας μέχρι νυκτός· ἀπὸ φυλακῆς πρωΐας ἐλπισάτω Ἰσραὴλ ἐπὶ τὸν Κύριον. |
From the morning watch until night; from the morning watch until night, let Israel hope in the Lord. [SAAS] |
Οἱ ἐν ἐσχάτοις καιροῖς ἀναφανέντες, καλλίνικοι Μάρτυρες, ἀστέρες ἄδυτοι, ἐν τῷ σεπτῷ στερεώματι, τῆς Ἐκκλησίας, ἄθλων λαμπρότησιν ἐφωτίσατε, πᾶσαν τὴν ὑφήλιον, καὶ διελύσατε, πλάνης τὸ σκότος πανεύφημοι, καὶ νῦν πρὸς φέγγος, τὸ αἰωνίζον μετεβιβάσθητε· ὅθεν ἐν πίστει, τὴν φωσφόρον τε, καὶ ἱερὰν ὑμῶν ἄθλησιν, ἐκτελοῦμεν προστάτας, ἀγαθοὺς ἡμῶν πλουτήσαντες. |
In latter times, O triumphant holy Martyrs, * you appeared as never-setting stars in the divine * celestial firmament of the Church * of Christ the Savior, * and with the splendor of your martyric feats * you enlightened all the earth, and also you dispersed * delusion’s darkness, all-lauded Saints. * Hence you were transferred * to the divine and eternal radiance. * Since we have now obtained you as our own * good protectors, we faithfully celebrate * the light-bearing and sacred * commemoration of your martyrdom. [SD] |
Ὅτι παρὰ τῷ Κυρίῳ τὸ ἔλεος καὶ πολλὴ παρʼ αὐτῷ λύτρωσις, καὶ αὐτὸς λυτρώσεται τὸν Ἰσραὴλ ἐκ πασῶν τῶν ἀνομιῶν αὐτοῦ. |
For with the Lord there is mercy, and with Him is abundant redemption; and He shall redeem Israel from all his transgressions. [SAAS] |
Οἱ ἐν ἐσχάτοις καιροῖς ἀναφανέντες, καλλίνικοι Μάρτυρες, ἀστέρες ἄδυτοι, ἐν τῷ σεπτῷ στερεώματι, τῆς Ἐκκλησίας, ἄθλων λαμπρότησιν ἐφωτίσατε, πᾶσαν τὴν ὑφήλιον, καὶ διελύσατε, πλάνης τὸ σκότος πανεύφημοι, καὶ νῦν πρὸς φέγγος, τὸ αἰωνίζον μετεβιβάσθητε· ὅθεν ἐν πίστει, τὴν φωσφόρον τε, καὶ ἱερὰν ὑμῶν ἄθλησιν, ἐκτελοῦμεν προστάτας, ἀγαθοὺς ἡμῶν πλουτήσαντες. |
In latter times, O triumphant holy Martyrs, * you appeared as never-setting stars in the divine * celestial firmament of the Church * of Christ the Savior, * and with the splendor of your martyric feats * you enlightened all the earth, and also you dispersed * delusion’s darkness, all-lauded Saints. * Hence you were transferred * to the divine and eternal radiance. * Since we have now obtained you as our own * good protectors, we faithfully celebrate * the light-bearing and sacred * commemoration of your martyrdom. [SD] |
Αἰνεῖτε τὸν Κύριον, πάντα τὰ ἔθνη, ἐπαινέσατε αὐτόν, πάντες οἱ λαοί. |
Praise the Lord, all you Gentiles; praise Him, all you peoples. [SAAS] |
Ἀπαγωγῇ Χριστομάρτυρες βιαίᾳ, δέσμιοι γεγόνατε, καὶ ἀπετέθητε, ἐν φυλακῇ ἐπὶ μήκιστον, ἅπαντες χρόνον, θεῖοι τῆς πίστεως, ὄντως φύλακες· ἐντεῦθεν μαινόμενος, θὴρ ὁ δυσώνυμος, ξίφει ὑμᾶς ἐθανάτωσε, μὴ βουληθέντας, εἶξαι τοῖς τούτου δεινοῖς προστάγμασι· καὶ νῦν τὰ ἄνω, ἐκληρώσασθε, χαρμονικῶς τεσσαράκοντα, πρός δυσὶ πεφυκότες, παναοίδιμοι βασίλεια. |
Martyrs for Christ, you were forcibly led captive * and you were imprisoned in a dungeon for the length * of seven years, where you proved to be * divine and loyal * keepers and guardians of the Christian faith. * Since you were unwilling to submit to the demands * of that notorious animal * who held you captive, * he was enraged and he executed you. * And now with great joy you have all obtained * your rewards and enjoy your inheritance * in the kingdom of heaven, * O all-lauded holy Forty-two. [SD] |
Ὅτι ἐκραταιώθη τὸ ἔλεος αὐτοῦ ἐφʼ ἡμᾶς, καὶ ἡ ἀλήθεια τοῦ Κυρίου μένει εἰς τὸν αἰῶνα. |
For His mercy rules over us; and the truth of the Lord endures forever. [SAAS] |
Σὺν Κωνσταντίνῳ Βασσώῃ καὶ Καλλίστῳ, Θεόφιλον ἅπαντες, καὶ τὸν Θεόδωρον, καὶ τὸν λοιπὸν θεῖον ὅμιλον, τῶν Ἀθλοφόρων, μεγαλοφώνως ἀνευφημήσωμεν· θανεῖν γάρ προείλοντο, ὑπὲρ τῆς πάντων Ζωῆς, σφαγιασθέντες γηθόμενοι, καὶ νῦν ἐν πόλει, Θεοῦ τοῦ ζῶντος ἐπαναπαύονται, καὶ ἐξαιτοῦνται τοῦ εὑρεῖν ἡμᾶς, ἁμαρτημάτων τὴν ἄφεσιν, ἐν ἡμέρᾳ τῆς δίκης, καὶ τελείαν ἀπολύτρωσιν. |
Come let us all sing aloud in admiration * of Kallistos, and Bassoes, and of Constantine, * also Theophilos, Theodore, * and the entire * distinguished company of the Martyr Saints. * They preferred and chose to die for Christ the Life of all. * As they were slaughtered they all rejoiced. * They now enjoy rest * in the divine city of the living God; * and they entreat Him as they pray for us * to receive the forgiveness of all our sins * and complete absolution * when He comes again on Judgment Day. [SD] |
Δόξα· καὶ νῦν. Θεοτοκίον. |
Glory. Both now. Theotokion. |
Ἦχος δʹ. Ὁ ἐξ ὑψίστου κληθείς. |
Mode 4. When you were called. |
Ὅτι εἰς βάθη πολλῶν παραπτωμάτων, ἀθλίως κατήντησα, ἐξ ἀμελείας μου, καὶ ῥαθυμίας ὁ δείλαιος, καὶ ἀπορίᾳ καὶ ἀπογνώσει νυνὶ συνέχομαι· γενοῦ μοι βοήθεια καὶ ἱλαστήριον, καὶ σωτηρία Πανάχραντε, παραμυθίαν, εὐμενεστάτην παρεχομένη μοι, σὲ ἱκετεύω καὶ σοῦ δέομαι, καὶ προσπίπτω καὶ πίστει κραυγάζω σοι· Μὴ δειχθείην εἰς τέλος, τῷ ἀλάστορι ἐπίχαρμα. |
Through my indifference and laziness, O Lady, * sadly I hit bottom in a multitude of sins, * and I the wretch now am overcome * by indecision * and desperation, and I am miserable. * O all-stainless Virgin, will you be a help for me, * the expiation of all my sins, * and my salvation, * and grant divine consolation to my soul. * I come with faith and I entreat and pray * and implore and cry out to you: Leave me not * to end up as the object * of the enemy’s malignant joy. [SD] |
ΔΙΑΚΟΝΟΣ |
DEACON |
Σοφία. Ὀρθοί. |
Wisdom. Arise. |
ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ |
READER |
Φῶς ἱλαρὸν ἁγίας δόξης ἀθανάτου Πατρός, οὐρανίου, ἁγίου, μάκαρος, Ἰησοῦ Χριστέ, ἐλθόντες ἐπὶ τὴν ἡλίου δύσιν, ἰδόντες φῶς ἑσπερινόν, ὑμνοῦμεν Πατέρα, Υἱόν καὶ ἅγιον Πνεῦμα, Θεόν. Ἄξιόν σε ἐν πᾶσι καιροῖς ὑμνεῖσθαι φωναῖς αἰσίαις, Υἱὲ Θεοῦ, ζωὴν ὁ διδούς· * διὸ ὁ κόσμος σὲ δοξάζει. |
Gladsome light of holy glory of the holy, blessed, heavenly, immortal Father, O Jesus Christ: arriving at the hour of sunset and having seen the evening light, we praise the Father, Son, and Holy Spirit, God. It is worthy for You to be praised at all times with happy voices, O Son of God and Giver of life; * and therefore the world glorifies You. |
Τὰ Ἀναγνώσματα |
The Readings |
ΔΙΑΚΟΝΟΣ |
DEACON |
Ἑσπέρας… |
The evening… |
Τοῦ Τριῳδίου - - - |
From Triodion - - - |
ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ |
READER |
Προκείμενον. Ἦχος πλ. αʹ. |
Prokeimenon. Mode pl. 1. |
Ψαλμὸς ΙΑʹ (11). |
Psalm 11 (12). |
Σύ, Κύριε, φυλάξαις ἡμᾶς καὶ διατηρήσαις ἡμᾶς. |
You shall guard us, O Lord; You shall preserve us. |
Σῶσόν με, Κύριε, ὅτι ἐκλέλοιπεν ὅσιος. |
Save me, O Lord, for the holy man has ceased. [SAAS] |
Γενέσεως τὸ ἀνάγνωσμα. |
The reading is from the book of Genesis. |
ΔΙΑΚΟΝΟΣ |
DEACON |
Σοφία. Πρόσχωμεν. |
Wisdom. Let us be attentive. |
ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ |
READER |
Γεν Αʹ, 24 – Βʹ, 3 |
Gn 1:24 – 31, 2:1 – 3 |
Εἶπεν ὁ Θεός· Ἐξαγαγέτω ἡ γῆ ψυχὴν ζῶσαν κατὰ γένος, τετράποδα, καὶ ἑρπετά, καὶ θηρία τῆς γῆς, κατὰ γένος, καὶ ἐγένετο οὕτω. Καὶ ἐποίησεν ὁ Θεὸς τὰ θηρία τῆς γῆς, κατὰ γένος αὐτῶν, καὶ τὰ κτήνη, κατὰ γένος αὐτῶν, καὶ πάντα τὰ ἑρπετὰ τῆς γῆς, κατὰ γένος αὐτῶν. Καὶ εἶδεν ὁ Θεὸς ὅτι καλά. Καὶ εἶπεν ὁ Θεός· Ποιήσωμεν ἄνθρωπον, κατʼ εἰκόνα ἡμετέραν, καὶ καθʼ ὁμοίωσιν, καὶ ἀρχέτωσαν τῶν ἰχθύων τῆς θαλάσσης, καὶ τῶν πετεινῶν τοῦ οὐρανοῦ, καὶ τῶν κτηνῶν, καὶ πάσης τῆς γῆς, καὶ πάντων τῶν ἑρπετῶν, τῶν ἑρπόντων ἐπὶ τῆς γῆς. Καὶ ἐποίησεν ὁ Θεὸς τὸν ἀνθρωπον, κατʼ εἰκόνα Θεοῦ ἐποίησεν αὐτόν, ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς. Καὶ εὐλόγησεν αὐτοὺς ὁ Θεός, λέγων· Αὐξάνεσθε, καὶ πληθύνεσθε, καὶ πληρώσατε τὴν γῆν, καὶ κατακυριεύσατε αὐτῆς, καὶ ἄρχετε τῶν ἰχθύων τῆς θαλάσσης, καὶ τῶν πετεινῶν τοῦ οὐρανοῦ καὶ πάντων τῶν κτηνῶν, καὶ πάσης τῆς γῆς, καὶ πάντων τῶν ἑρπετῶν, τῶν ἑρπόντων ἐπὶ τῆς γῆς. Καὶ εἶπεν ὁ Θεός· ἰδοὺ δέδωκα ὑμῖν πάντα χόρτον σπόριμον σπεῖρον σπέρμα, ὃ ἐστιν ἐπάνω πάσης τῆς γῆς, καὶ πᾶν ξύλον, ὃ ἔχει ἐν ἑαυτῷ καρπὸν σπέρματος σπορίμου, ὑμῖν ἔσται εἰς βρῶσιν, καὶ πᾶσι τοῖς θηρίοις τῆς γῆς, καὶ πᾶσι τοῖς πετεινοῖς τοῦ οὐρανοῦ, καὶ παντὶ ἑρπετῷ ἕρποντι ἐπὶ τῆς γῆς, ὃ ἔχει ἐν ἑαυτῷ πνοὴν ζωῆς, καὶ πάντα χόρτον χλωρὸν εἰς βρῶσιν. Καὶ ἐγένετο οὕτω. Καὶ εἶδεν ὁ Θεὸς τὰ πάντα, ὅσα ἐποίησε. καὶ ἰδού, καλὰ λίαν. Καὶ ἐγένετο ἑσπέρα, καὶ ἐγένετο πρωΐ, ἡμέρα ἕκτη. Καὶ συνετελέσθησαν ὁ οὐρανός καὶ ἡ γῆ, καὶ πᾶς ὁ κόσμος αὐτῶν. Καὶ συνετέλεσεν ὁ Θεὸς ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἕκτῃ τὰ ἔργα αὐτοῦ, ἃ ἐποίησε, καὶ κατέπαυσεν ὁ Θεὸς ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ἀπὸ πάντων τῶν ἔργων αὐτοῦ, ὧν ἐποίησε. Καὶ εὐλόγησεν ὁ Θεὸς τὴν ἡμέραν τὴν ἑβδόμην, καὶ ἡγίασεν αὐτήν, ὅτι ἐν αὐτῇ κατέπαυσεν ἀπὸ πάντων τῶν ἔργων αὐτοῦ, ὧν ἤρξατο ὁ Θεὸς ποιῆσαι. |
Then God said, “Let the earth bring forth the living creature according to its kind: the quadrupeds, the creeping things, and the wild animals of the earth according to their kind.” It was so. So God made the wild animals of the earth according to their kind, the cattle according to their kind, and all the creeping things on earth according to their kind. God saw that it was good. Then God said, “Let Us make man in Our image, according to Our likeness. Let them have dominion over the fish of the sea, over the birds of heaven, over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that moves on the earth.” So God made man; in the image of God He made him; male and female He made them. Then God blessed them; and God said to them, “Be fruitful and multiply; fill the earth and subdue it, and have dominion over the fish of the sea, over the birds of heaven, and over every living thing that moves on the earth.” Then God said, “Behold, I have given you every seed-bearing herb that sows seed on the face of all the earth, and every tree whose fruit yields seed; to you it shall be for food. I also give every green plant as food for all the wild animals of the earth, for all the birds of heaven, and for everything that creeps on the earth in which is the breath of life.” It was so. Then God saw everything He had made, and indeed, it was very good. So evening and morning were the sixth day. Thus heaven and earth and all their adornment were finished. And on the seventh day God finished the works He made, and He rested on the seventh day from all the works He made. Then God blessed the seventh day and sanctified it, because in it He rested from all His works God began to make. [SAAS] |
Προκείμενον. Ἦχος πλ. βʹ. |
Prokeimenon. Mode pl. 2. |
Ψαλμὸς ΙΒʹ (12). |
Psalm 12 (13). |
Ἐπίβλεψον, εἰσάκουσόν μου, Κύριε ὁ Θεός μου. |
Look upon me and hear me, O Lord my God. |
Ἔως πότε, Κύριε, ἐπιλήσῃ μου εἰς τέλος; |
How long, O Lord? Will You forget me to the end? [SAAS] |
ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ (ἐμμελῶς) |
READER (sung) |
Κέλευσον. |
Command! |
Ὁ Ἱερεύς, κρατῶν ἐν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ λαμπάδα ἀνημμένην καὶ θυμιατήριον ἐξηρτημένον, ἵσταται ἐνώπιον τῆς ἁγίας Τραπέζης καὶ ποιεῖ σχῆμα σταυροῦ λέγων· |
The Priest holds a lit candle in his right hand with the censer hanging below it, stands before the holy Table, gestures crosswise and says: |
ΙΕΡΕΥΣ |
PRIEST |
Σοφία. Ὀρθοί. |
Wisdom. Arise. |
Καὶ στραφεὶς πρὸς τὸν λαὸν καὶ εὐλογῶν αὐτὸν σταυροειδῶς διὰ τῆς λαμπάδος λέγει· |
Then he turns to face the people, blesses them crosswise with the candle, and says: |
Φῶς Χριστοῦ φαίνει πᾶσι. |
The light of Christ shines on all. |
Εἶτα δὲ παραδίδωσι τήν τε λαμπάδα καὶ τὸ θυμιατήριον τῷ ὑπηρετοῦντι. |
Then he hands the candle and the censer to the acolyte. |
ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ |
READER |
Παροιμιῶν τὸ ἀνάγνωσμα. |
The reading is from the Proverbs of Solomon. |
ΔΙΑΚΟΝΟΣ |
DEACON |
Σοφία. Πρόσχωμεν. |
Wisdom. Let us be attentive. |
ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ |
READER |
Πρμ Βʹ, 1 – 22 |
Pr 2:1 – 23 |
Υἱέ, ἐὰν δεξάμενος ῥῆσιν ἐμῆς ἐντολῆς, κρύψῃς παρὰ σεαυτῷ, ἐπακούσεται σοφίας τὸ οὖς σου, καὶ παραβαλεῖς καρδίαν σου εἰς σύνεσιν· παραβαλεῖς δὲ αὐτὴν εἰς νουθέτησιν τῷ υἱῷ σου. Ἐὰν γὰρ τὴν σοφίαν ἐπικαλέσῃ, καὶ τῇ συνέσει δῷς φωνήν σου, καὶ ἐὰν ζητήσῃς αὐτὴν ὡς ἀργύριον, καὶ ὡς θησαυρὸν ἐξερευνήσῃς αὐτήν, τότε συνήσεις φόβον Κυρίου, καὶ ἐπίγνωσιν Θεοῦ εὑρήσεις, ὅτι Κύριος δίδωσι σοφίαν, καὶ ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ γνῶσις καὶ σύνεσις. Καὶ θησαυρίζει τοῖς κατορθοῦσι σωτηρίαν, ὑπερασπιεῖ δὲ τὴν πορείαν αὐτῶν, τοῦ φυλάξασθαι ὁδοὺς δικαιωμάτων. καὶ ὁδὸν εὐλαβουμένων αὐτὸν διαφυλάξει. Τότε συνήσεις δικαιοσύνην καὶ κρῖμα, καὶ κατορθώσεις πάντας ἄξονας ἀγαθούς. Ἐὰν γὰρ ἔλθῃ ἡ σοφία εἰς σὴν διάνοιαν, ἡ δὲ αἴσθησις τῇ σῇ ψυχῇ καλὴ εἶναι δόξῃ, βουλὴ καλὴ φυλάξει σε· ἔννοια δὲ ὁσία τηρήσει σε, ἵνα ῥύσηταί σε ἀπὸ ὁδοῦ κακῆς, καὶ ἀπὸ ἀνδρὸς λαλοῦντος μηδὲν πιστόν. Ὢ οἱ ἐγκαταλείποντες ὁδοὺς εὐθείας, τοῦ πορευθῆναι ἐν ὁδοῖς σκότους! Ὢ οἱ εὐφραινόμενοι ἐπὶ κακοῖς, καὶ χαίροντες ἐπὶ διαστροφῂ κακῂ! ὧν αἱ τρίβοι σκολιαί, καὶ καμπύλαι αἱ τροχιαὶ αὐτῶν, τοῦ μακράν σε ποιῆσαι ἀπὸ ὁδοῦ εὐθείας, καὶ ἀλλότριον τῆς δικαίας γνώμης. Υἱέ, μή σε καταλάβῃ βουλὴ κακή, ἡ ἀπολείπουσα διδασκαλίαν νεότητος, καὶ διαθήκην θείαν ἐπιλελησμένη· ἔθετο γὰρ παρὰ τῷ θανάτῳ τὸν οἶκον αὐτῆς, καὶ παρὰ τῷ ᾍδῃ μετὰ τῶν γηγενῶν τοὺς ἄξονας, αὐτῆς. Πάντες οἱ πορευόμενοι ἐν αὐτῇ οὐκ ἀναστρέψουσιν, οὐδὲ μὴ καταλάβωσι τρίβους εὐθείας· οὐ γὰρ καταλαμβάνονται ὑπὸ ἐνιαυτῶν ζωῆς. Εἰ γὰρ ἐπορεύοντο τρίβους ἀγαθάς, εὕροσαν ἂν τρίβους τὰς τῶν δικαίων, λείας. Χρηστοὶ ἔσονται οἰκήτορες γῆς, ἄκακοι δὲ ὑπολειφθήσονται ἐν αὐτῇ, ὅτι εὐθεῖς κατασκηνώσουσι γῆν, καὶ ὅσιοι ὑπολειφθήσονται ἐν αὐτῇ. Ὁδοὶ ἀσεβῶν ἐκ γῆς ὀλοῦνται, οἱ δὲ παράνομοι ἐξολοθρευθήσονται ἀπʼ αὐτῆς. |
My son, if you receive the words of my commandment and hide them within yourself, your ear will be obedient to wisdom, and you will incline your heart to understanding; you will entrust it to your son as an admonition. For if he calls upon wisdom, and you utter your voice for understanding; if you seek perception with a strong voice, if you seek her as silver and search for her as treasure, then you will understand the fear of the Lord and find the knowledge of God. For the Lord gives wisdom, and from His face come knowledge and understanding; and He stores up salvation for the upright; He will protect their journey, that He might guard the ways of His ordinances; and He will carefully guard the way of those who reverence Him. Then you will understand righteousness and judgment, and accomplish successfully every good path for yourself. For if wisdom comes into your mind, and the perception in your soul seems to be good, then good counsel will guard you, and holy thinking will keep you; that it might rescue you from an evil way and from a man who speaks nothing trustworthy. Woe to those who forsake the paths of uprightness so they may walk in the ways of darkness, who delight in evils and rejoice in evil perversion, whose ways are crooked and their paths devious, so they may cause you to be far from the straight way and a stranger to righteous judgment. My son, do not lay hold of evil counsel, nor forsake the teaching of your youth and forget the divine covenant; for it establishes its house with death, and its paths beside Hades with the dead; all who journey there do not return, nor do they lay hold of straight paths; for they do not comprehend the years of life. For if they walked in good paths, they would find the smooth paths of righteousness. The inhabitants of the land will be good, and the simple will be left in it; for the upright will dwell in the land, and the holy will be left in it. The ways of the ungodly shall perish from the land, and the lawless shall be banished from it. [SAAS] |
ΙΕΡΕΥΣ |
PRIEST |
Εἰρήνη σοι. |
Peace be with you. |
|
|
(Go back to the Presanctified Liturgy booklet.) |
(Go back to the Presanctified Liturgy booklet.) |